Публікація:
Тема щастя у поемі «Лейла і Меджнун» Нізамі Ґенджеві у перекладі Леоніда Первомайського

dc.contributor.authorГарбар, М. А.
dc.date.accessioned2024-01-22T15:51:35Z
dc.date.available2024-01-22T15:51:35Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractПоема видатного азербайджанського поета Нізамі Ґенджеві «Лейла та Меджнун», що увійшла до книги «Хамса» («П’ятериця»), посідає значне місце у творчості митця, який у цій поемі блискучо втілив відомий «мандрівний сюжет». Наративний дискурс твору Нізамі формується у традиціях східної поезії під впливом усних і письмових джерел легенди про кохання доісламського поета Манджнуна до дівчини на ім’я Лейлі. Поема «Лейла і Меджнун», як глибокий лірико-філософський твір, відкриває все нові аспекти для подальших філологічних дослідів. Зокрема досить цікавим є вивчення перекладів поеми іншими мовами, адже саме завдяки перекладам відбувається взаємозбагачення різних культур. Метою нашої роботи стало вивчення специфіки впровадження концепції щастя в поемі «Лейла і Меджнун» у перекладі Л. Первомайського (1947). Нізамі змальовує трагічний конфлікт любові та розсудливості. Любов захоплює душі героїв, і всеохопність почуття виводить Кейса із суспільства, у якому особі не дається права настільки підкоритися почуттям. Це сприймається як аномалія, тому Кейс не знаходить підтримки навіть у власних родичів табатьків Лейлі. Поема «Лейла й Меджнун» є яскравим доказом того, що Нізамі не був проповідником суфійської ідейної течії, яка пропонувала самозречення й аскетизм. Це справжній гуманістичний твір, який стверджує силу й велич кохання, радість життя, прагнення щастя. Меджнун аскетом став вимушено, під тиском обставин, коли світ позбавив його можливості щастя поруч із коханою. Він не був ідейним аскетом, адже він готовий був радіти життю, проте неможливість бути з коханою змушила його відмовитися від радощів. Таким чином, можна говорити про глибокий гуманізм та оптимістичність поглядів Нізамі, який оспівував велич людської душі й силу кохання, здатного протистояти всьому світові й надихнути наступні покоління. Переклад поеми Нізамі Ґенджеві «Лейла і Меджнун» Леоніда Первомайського є яскравим прикладом взаємопроникнення культур і літератур: залишаючись видатною пам’яткою азербайджанського мистецтва, поема у блискучому перекладі Л. Первомайського стала частиною українського культурного простору.
dc.identifier.citationГарбар М. А. Тема щастя у поемі «Лейла і Меджнун» Нізамі Ґенджеві у перекладі Леоніда Первомайського / М. А. Гарбар // Світло розуму та мудрості. Українсько-тюркська спільна культурна спадщина (з нагоди відзначення 880-ліття від дня народження азербайджанського мислителя і поета Нізамі Ґенджеві) : збірник наукових праць. – Харків : «Контраст», 2023. – С. 48–59.
dc.identifier.urihttps://openarchive.nure.ua/handle/document/25443
dc.language.isouk
dc.publisherКонтраст
dc.subjectНізамі Ґенджеві
dc.subject«Лейла і Меджнун»
dc.subjectЛ. Первомайський
dc.subjectконцепція щастя
dc.titleТема щастя у поемі «Лейла і Меджнун» Нізамі Ґенджеві у перекладі Леоніда Первомайського
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication

Файли

Оригінальний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Завантаження...
Зображення мініатюри
Назва:
UKR2023-48-59.pdf
Розмір:
255.74 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійний пакет
Зараз показано 1 - 1 з 1
Немає доступних мініатюр
Назва:
license.txt
Розмір:
9.55 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: